Проектный Колледж: Экранизации "Войны и мира" Л. Толстого - Проектный Колледж

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

Экранизации "Войны и мира" Л. Толстого

#1 Пользователь офлайн   Svetlang 

  • Коммуникант
  • PipPipPip
  • Группа: Сотрудники
  • Сообщений: 368
  • Регистрация: 18 июля 06

  Отправлено 06 ноября 2007 - 23:59

Среди самых известных экранизаций толстовского романа "Война и мир":
- американский фильм с Одри Хэпбёрн в роли Наташи Ростовой;
- фильм-эпопея советского режиссера Сергея Бондарчука.
Новый фильм, идущий на телеканале "Россия", - международный проект 7 стран.

Для начала два вопроса. Первый появился у меня после чтения анонса на форуме (смотри в рубрике "Объявления и поздравления" информацию о мировой премьере фильма в России), а второй - во время просмотра первой серии новой экранизации.

Итак, первый вопрос.
В русском языке было два слова-омофона "миръ" и "мiръ", которые стали полными омонимами после реформы орфографии в 1918 году.
Авторское написание названия романа "Война и мiръ" . Каков же СМЫСЛ НАЗВАНИЯ и какой английский перевод точнее соотносится с этим смыслом?

Второй "блок вопросов" связан с саундтреком фильма.
В сцене первого бала Наташи Ростовой (первая серия) Наташа и Андрей Болконский танцуют вальс под музыку, написанную для киноверсии другого знаменитого произведения русской литературы 19 века.
Что это за произведение и кто его автор? Какой композитор написал этот вальс? к чьему и к какому по настроению балу?
А если сравнить вальсы и "Наташины балы" разных экранизаций - к тому же в соотнесении с текстом романа?..

PS от учителя. Если 10-классники того пожелают, авторы достойных ответов могут быть награждены достойной же отметкой по литературе. Если эти авторы не забудут указать свое авторство. Светлана Георгиевна
Светлана Георгиевна Тетерина, ЯЗЫЧница (русский язык в Колледже с 1992-го) и МУЗЕЙщица (с 2005-го)
0

#2 Пользователь офлайн   2eN 

  • Форумчанин
  • PipPip
  • Группа: Выпускники
  • Сообщений: 58
  • Регистрация: 01 января 07

  Отправлено 08 ноября 2007 - 20:44

И так я начну) :D

Ответ на первый вопрос
(Каков же СМЫСЛ НАЗВАНИЯ и какой английский перевод точнее соотносится с этим смыслом?)
И так известно, что два слова-омонима, сейчас пишущиеся одинаково,но в дореволюционной орфографии различались.Написанию миръ - с и (так называемым "восьмеричным") передавало слово, имеющее значения "отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие" (см. Толковый словарь В. И. Даля). Написание мiръ - с i ("десятеричным") соответствовало значениям "вселенная, земной шар, род человеческий".
С английского название переводится как „Война и общество“( „Война и народ“, „Народная война“)

Ответ на второй вопрос
Известно что автор киномузыки является известный Сергей Прокофьев.Возможно композитция называется "Штраус" или вальс к драме Лермонтова "Маскарад"

Это все что мне известно).Но все равно первая экранизацая лучшая :D

С уважением Маишев Иван
Подожди...все еще впереди...
0

#3 Пользователь офлайн   Svetlang 

  • Коммуникант
  • PipPipPip
  • Группа: Сотрудники
  • Сообщений: 368
  • Регистрация: 18 июля 06

  Отправлено 09 ноября 2007 - 01:37

:D Хорошее начало, 2eN!

Однако :D есть еще, что уточнить, по каждому вопросу.
Светлана Георгиевна Тетерина, ЯЗЫЧница (русский язык в Колледже с 1992-го) и МУЗЕЙщица (с 2005-го)
0

#4 Пользователь офлайн   Juliana 

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Выпускники
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 12 сентября 07

Отправлено 09 ноября 2007 - 17:59

Светлана Георгиевна, здравствуйте! :D это Юля.
Я хотела выразтиь свое отношение к данной экранизации. я нахожусь сейчас в жутком возмущении по поводу того как они "переврали" все сцены.!!! Во-перывых ,как мне помнится , Андрей и Навташа первый раз встречаюся не на именинах у Ростовых, а в Отрадном, когда Андрей по делу едет к Графу Ростову.Это уже второй том, а в первом томе Наташа ешё не знала о существовании Болконского.
потом я возмущена ещё тем, что не показали масона Баздеева(если я ничего не пропустила), так как это по сути ключевая сцена, т к с этой встречи начинается эволюция личности Пьера Безухова.
Также, по-моему,Пьер объезжает свои имения один, а тут еще и Андрея приплели, и мол,когда они едут смотреть как работают мужики, встречают Наташу с Графом Ростовым на коне. Такого не было в книге!
Сами актеры мне тоже не понравились. Пьер какой-то хлюпик,на него даже смотреть тошно. Когда я читала , я представляла себе его таким статным,"большим человеком".Наташа - какая она блондинка?Единственное,что скрашивает в Наташе - это озввучивание Ольги Будиной. Она голосом намного больше передает, чем сама актриса. Единственный,кто мне нравится из актеров, это Дмитрий Исаев - Николай Ростов.
В общем, я считаю, что нельзя экранизировать классику. Её можно снимать только один раз и только хорошо. Иначе нельзя. Все равно лучше не получится. Вот так. :D
"И что бы с вами ни случилось - ничего не принимайте близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным" (Э.Ремарк)
0

#5 Пользователь офлайн   Juliana 

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Выпускники
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 12 сентября 07

Отправлено 09 ноября 2007 - 22:14

к тому же Денисов говорил с акцентом!!!
"И что бы с вами ни случилось - ничего не принимайте близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным" (Э.Ремарк)
0

#6 Пользователь офлайн   Svetlang 

  • Коммуникант
  • PipPipPip
  • Группа: Сотрудники
  • Сообщений: 368
  • Регистрация: 18 июля 06

  Отправлено 16 ноября 2007 - 01:16

Просмотр сообщенияJuliana (9.11.2007, 17:59) писал:

Светлана Георгиевна, здравствуйте! :D это Юля.
Я хотела выразтиь свое отношение к данной экранизации. я нахожусь сейчас в жутком возмущении по поводу того как они "переврали" все сцены!!!
<...>
В общем, я считаю, что нельзя экранизировать классику. Её можно снимать только один раз и только хорошо. Иначе нельзя. Все равно лучше не получится. Вот так. :D


Здравствуй, :D Юля!
(Я знаю B) нескольких Юлечек. С какой общаюсь сейчас? хотя бы намеком :D )

Конечно, каждый, кто читал роман, понимает, что новая экранизация не "по роману", а по очень отрывочным мотивам. А школяры, что не читали "Войну и мир" и не собираются читать, заведомо провалят самый простенький зачет по литературе.
Меня позабавила хвалебная информация в одном телерепортаже: продюсер (не режиссер, если я не ошибаюсь) два раза прочитал роман до съемок и один раз после съемок. И о том, что только в русской версии в кадрах панорамы Москвы стерли изображение храма Христа Спасителя, который в память о тех событиях и был поставлен - конечно, после той Отечественной.

Однако гнева я все же не испытываю.
Во-первых, фильм - при всех его очевидных расхождениях с романом, явных и неявных исторических ошибках - сделан, по-моему, с уважением и к писателю, и к нашей стране. (Кстати, многие ли из нас, русских, трижды читали "Войну и мир", да еще целиком?)

А во-вторых и в главных: благодаря столь вольной экранизации многие детали и смыслы романа Льва Толстого проявляются особенно отчетливо - а также их необходимость и обязательность.

Я благодарю тебя, Юля, за твой развернутый и аргументированный ответ!

Потому что самый осмысленный разговор по этому фильму (или по любым экранизациям и постановкам на материале литературных произведений) как раз и получится, мне кажется, если обсуждать:
в чем киноверсия расходится с первоисточником, а в чем и совпадает?
какие мотивы литературного первоисточника взяты за основу, почему именно они?

И поразмышлять:
какие изменения все же "сохраняют" роман, а какие - искажают его?
какие детали, эпизоды, образы, темы какое значение имеют для понимания авторской мысли? почему они оказались незначимыми для интерпретаторов?
что именно потерялось при перекраивании оригинального текста?


Спасибо всем ^_^ кто включился в разговор.
Так что продолжим? Перечитывать... пересматривать... сравнивать......
Светлана Георгиевна Тетерина, ЯЗЫЧница (русский язык в Колледже с 1992-го) и МУЗЕЙщица (с 2005-го)
0

#7 Пользователь офлайн   Svetlang 

  • Коммуникант
  • PipPipPip
  • Группа: Сотрудники
  • Сообщений: 368
  • Регистрация: 18 июля 06

  Отправлено 16 ноября 2007 - 02:10

^_^ :D :D Еще раз - спасибо, Ваня, за содержательный ответ.
Однако мой первый отклик был слишком общим. Сейчас - поконкретней, с подсказками.

Просмотр сообщения2eN (8.11.2007, 20:44) писал:

Итак, я начну) :D

Ответ на первый вопрос
(Каков же СМЫСЛ НАЗВАНИЯ и какой английский перевод точнее соотносится с этим смыслом?)
Итак, известно, что два слова-омонима, сейчас пишущиеся одинаково, в дореволюционной орфографии различались. Написание миръ - с и (так называемым "восьмеричным") передавало слово, имеющее значения "отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие" (см. Толковый словарь В. И. Даля). Написание мiръ - с i ("десятеричным") соответствовало значениям "вселенная, земной шар, род человеческий".
С английского название переводится как „Война и общество”( „Война и народ”, „Народная война”)

Ответ на второй вопрос
Известно что автором киномузыки является известный Сергей Прокофьев. Возможно, композиция называется "Штраус" или вальс к драме Лермонтова "Маскарад"

Это все что мне известно. Но все равно первая экранизация лучшая B)

С уважением, Маишев Иван


1) Точен ответ о лексическом значении омонимов и о семантике названия. Но "Война и общество / народ" - это перевод синонимами "на русский с русского " (не с английского).
Как же нужно перевести "с русского на English", чтобы сохранить этот смысл?

А можно вдогон - традиционный "предметный" вопрос о смысле названия?
Каждый из вариантов: "Война и мир", "Война и мiр" - задает какое понимание романа? какие расставляет акценты для чтения?
А еще: чем первая экранизация (С. Бондарчука?) лучше других - в твоей личной оценке, Ваня?

2) Действительно, позаимствован вальс к экранизации Лермонтовского "Маскарада".
Но музыку к фильму написал не Сергей Прокофьев, а другой советский композитор, тоже очень известный. (Кстати, под тот же "Вальс" создан один из лучших номеров наших замечательных фигуристов Людмилы Пахомовой и Александра Горшкова.)
Этому же композитору принадлежит музыка к балету из числа самых наших знаменитых, в котором одну из главных мужских партий исполнял блистательный Марис Лиепа. И "Танец с саблями" - тоже из его балета (другого).

Со взаимным уважением, Светлана Георгиевна
Светлана Георгиевна Тетерина, ЯЗЫЧница (русский язык в Колледже с 1992-го) и МУЗЕЙщица (с 2005-го)
0

#8 Пользователь офлайн   Sosna 

  • Мастер коммуникации
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Выпускники
  • Сообщений: 1 528
  • Регистрация: 05 октября 06

Отправлено 16 ноября 2007 - 19:39

Я не читала книгу, не смотрела первую экранизацию, но в отличие ото многих мне эта экранизация понравилась. Я не считаю, что авторы должны учитывать ВСЁ при постановке, тем более 4 тома это не мало. Актёры на мой взгляд хороши, костюмы да и вообще картина построена целостно... Нет представления, что это отрывки или что-то в этом роде. На мой взгляд, это как целая картина.
А по поводу названия, Война обозначает военный период, а точнее если быть то, как должен служить каждый, как устроена армия, как шла война с Наполеоном и т.д., а мир это ясное дело жизнь мирская, и что происходит в обществе, какие складываются взаимоотношения и т.д.
Sed semel insanivimus omnes - Однажды мы все бываем безумны
Одна малеенькая вещь, а меняет всё настроение!!! =)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Dura lex, sed lex - Закон суров, но он - закон.

Изображение Изображение Изображение

"Даже примитивная схематизация..."
0

#9 Пользователь офлайн   Juliana 

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Выпускники
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 12 сентября 07

Отправлено 16 ноября 2007 - 23:35

[quote](Я знаю нескольких Юлечек. С какой общаюсь сейчас? хотя бы намеком )[quote]



Юляиз 11 класса. :D

[quote]Этому же композитору принадлежит музыка к балету из числа самых наших знаменитых, в котором одну из главных мужских партий исполнял блистательный Марис Лиепа. И "Танец с саблями" - тоже из его балета (другого).[/quote]
Кстати Арам Хачатурян написал балет
"И что бы с вами ни случилось - ничего не принимайте близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным" (Э.Ремарк)
0

#10 Пользователь офлайн   Svetlang 

  • Коммуникант
  • PipPipPip
  • Группа: Сотрудники
  • Сообщений: 368
  • Регистрация: 18 июля 06

  Отправлено 22 ноября 2007 - 16:16

[quote name='Juliana' date='16.11.2007, 23:35' post='11910']
[quote](Я знаю нескольких Юлечек. С какой общаюсь сейчас? хотя бы намеком )[quote]



Юляиз 11 класса. :D

[quote]Этому же композитору принадлежит музыка к балету из числа самых наших знаменитых, в котором одну из главных мужских партий исполнял блистательный Марис Лиепа. И "Танец с саблями" - тоже из его балета (другого).[/quote]
Кстати Арам Хачатурян написал балет
[/quote]


Конечно, речь об Араме Хачатуряне. :D
А нельзя ли назвать и загаданные балеты?

Юля, может быть, это знак? :) Скоро Новый год... а мы с тобой встретились в теме о "Войне и мире" :) Толстого, "начатой", когда ваш класс готовился к Дню рождения Колледжа...
Светлана Георгиевна Тетерина, ЯЗЫЧница (русский язык в Колледже с 1992-го) и МУЗЕЙщица (с 2005-го)
0

#11 Пользователь офлайн   Svetlang 

  • Коммуникант
  • PipPipPip
  • Группа: Сотрудники
  • Сообщений: 368
  • Регистрация: 18 июля 06

  Отправлено 22 ноября 2007 - 17:12

Просмотр сообщенияSosna (16.11.2007, 19:39) писал:

Я не читала книгу, не смотрела первую экранизацию, но, в отличие ото многих, мне эта экранизация понравилась. Я не считаю, что авторы должны учитывать ВСЁ при постановке, тем более 4 тома - это не мало. Актёры, на мой взгляд, хороши, костюмы, да и вообще картина построена целостно... Нет представления, что это отрывки или что-то в этом роде. На мой взгляд, это как целая картина.
А по поводу названия, Война обозначает военный период, а точнее если быть, то как должен служить каждый, как устроена армия, как шла война с Наполеоном и т.д., а мир - это, ясное дело, жизнь мирская, и что происходит в обществе, какие складываются взаимоотношения и т.д.


Конечно, нельзя учесть ВСЁ при экранизации, но дело не в 4-х томах книги. Участники обсуждения (и я в их числе) настаивают на том, чтобы в фильме "по роману" сохранялся СМЫСЛ этого самого романа.
Или надо называть фильм иначе. Или хотя бы - указывать "по мотивам..." хотя бы.

Думаю, Sosna, стоит начать читать, хотя бы по диагонали. А пока ты можешь оценивать не фильм-экранизацию, а просто фильм. Он "как целая (целостная?) картина ", поскольку воспроизведена одна из сюжетных линий. КАКАЯ, кстати? и согласны ли собеседники, что одна линия?
Но и без "опоры на текст произведения" - было бы интересно, если бы Sosna пояснила, чем именно "хороши". А потом сопоставила бы с деталями романа.
Кстати, Juliana несколько выше тоже говорила об актерах и персонажах. Ты со всеми ее оценками не согласна (если отвлечься от "нравится / не нравится").
При чтении романа - отмечай для себя хотя бы сюжетные несовпадения . Какие из них оправданны (специфика кино; сценарий фильма; замысел авторов, если найдешь информацию)? какие произвольны? какие недопустимы ПО СМЫСЛУ ПЕРВОИСТОЧНИКА?

Теперь "по поводу названия". Частично - повторён ответ TuEN'а, но потеряны два (в современном написании) варианта понимания названия - и, значит связанные с ними два смысла романа. Так что ответ на заданный вопрос пока неполный.
Светлана Георгиевна Тетерина, ЯЗЫЧница (русский язык в Колледже с 1992-го) и МУЗЕЙщица (с 2005-го)
0

Поделиться темой:


Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей