Экранизации "Войны и мира" Л. Толстого
#1
Отправлено 06 ноября 2007 - 23:59
- американский фильм с Одри Хэпбёрн в роли Наташи Ростовой;
- фильм-эпопея советского режиссера Сергея Бондарчука.
Новый фильм, идущий на телеканале "Россия", - международный проект 7 стран.
Для начала два вопроса. Первый появился у меня после чтения анонса на форуме (смотри в рубрике "Объявления и поздравления" информацию о мировой премьере фильма в России), а второй - во время просмотра первой серии новой экранизации.
Итак, первый вопрос.
В русском языке было два слова-омофона "миръ" и "мiръ", которые стали полными омонимами после реформы орфографии в 1918 году.
Авторское написание названия романа "Война и мiръ" . Каков же СМЫСЛ НАЗВАНИЯ и какой английский перевод точнее соотносится с этим смыслом?
Второй "блок вопросов" связан с саундтреком фильма.
В сцене первого бала Наташи Ростовой (первая серия) Наташа и Андрей Болконский танцуют вальс под музыку, написанную для киноверсии другого знаменитого произведения русской литературы 19 века.
Что это за произведение и кто его автор? Какой композитор написал этот вальс? к чьему и к какому по настроению балу?
А если сравнить вальсы и "Наташины балы" разных экранизаций - к тому же в соотнесении с текстом романа?..
PS от учителя. Если 10-классники того пожелают, авторы достойных ответов могут быть награждены достойной же отметкой по литературе. Если эти авторы не забудут указать свое авторство. Светлана Георгиевна
#2
Отправлено 08 ноября 2007 - 20:44
Ответ на первый вопрос
(Каков же СМЫСЛ НАЗВАНИЯ и какой английский перевод точнее соотносится с этим смыслом?)
И так известно, что два слова-омонима, сейчас пишущиеся одинаково,но в дореволюционной орфографии различались.Написанию миръ - с и (так называемым "восьмеричным") передавало слово, имеющее значения "отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие" (см. Толковый словарь В. И. Даля). Написание мiръ - с i ("десятеричным") соответствовало значениям "вселенная, земной шар, род человеческий".
С английского название переводится как „Война и общество“( „Война и народ“, „Народная война“)
Ответ на второй вопрос
Известно что автор киномузыки является известный Сергей Прокофьев.Возможно композитция называется "Штраус" или вальс к драме Лермонтова "Маскарад"
Это все что мне известно).Но все равно первая экранизацая лучшая
С уважением Маишев Иван
#3
Отправлено 09 ноября 2007 - 01:37
Однако есть еще, что уточнить, по каждому вопросу.
#4
Отправлено 09 ноября 2007 - 17:59
Я хотела выразтиь свое отношение к данной экранизации. я нахожусь сейчас в жутком возмущении по поводу того как они "переврали" все сцены.!!! Во-перывых ,как мне помнится , Андрей и Навташа первый раз встречаюся не на именинах у Ростовых, а в Отрадном, когда Андрей по делу едет к Графу Ростову.Это уже второй том, а в первом томе Наташа ешё не знала о существовании Болконского.
потом я возмущена ещё тем, что не показали масона Баздеева(если я ничего не пропустила), так как это по сути ключевая сцена, т к с этой встречи начинается эволюция личности Пьера Безухова.
Также, по-моему,Пьер объезжает свои имения один, а тут еще и Андрея приплели, и мол,когда они едут смотреть как работают мужики, встречают Наташу с Графом Ростовым на коне. Такого не было в книге!
Сами актеры мне тоже не понравились. Пьер какой-то хлюпик,на него даже смотреть тошно. Когда я читала , я представляла себе его таким статным,"большим человеком".Наташа - какая она блондинка?Единственное,что скрашивает в Наташе - это озввучивание Ольги Будиной. Она голосом намного больше передает, чем сама актриса. Единственный,кто мне нравится из актеров, это Дмитрий Исаев - Николай Ростов.
В общем, я считаю, что нельзя экранизировать классику. Её можно снимать только один раз и только хорошо. Иначе нельзя. Все равно лучше не получится. Вот так.
#5
Отправлено 09 ноября 2007 - 22:14
#6
Отправлено 16 ноября 2007 - 01:16
Juliana (9.11.2007, 17:59) писал:
Я хотела выразтиь свое отношение к данной экранизации. я нахожусь сейчас в жутком возмущении по поводу того как они "переврали" все сцены!!!
<...>
В общем, я считаю, что нельзя экранизировать классику. Её можно снимать только один раз и только хорошо. Иначе нельзя. Все равно лучше не получится. Вот так.
Здравствуй, Юля!
(Я знаю нескольких Юлечек. С какой общаюсь сейчас? хотя бы намеком )
Конечно, каждый, кто читал роман, понимает, что новая экранизация не "по роману", а по очень отрывочным мотивам. А школяры, что не читали "Войну и мир" и не собираются читать, заведомо провалят самый простенький зачет по литературе.
Меня позабавила хвалебная информация в одном телерепортаже: продюсер (не режиссер, если я не ошибаюсь) два раза прочитал роман до съемок и один раз после съемок. И о том, что только в русской версии в кадрах панорамы Москвы стерли изображение храма Христа Спасителя, который в память о тех событиях и был поставлен - конечно, после той Отечественной.
Однако гнева я все же не испытываю.
Во-первых, фильм - при всех его очевидных расхождениях с романом, явных и неявных исторических ошибках - сделан, по-моему, с уважением и к писателю, и к нашей стране. (Кстати, многие ли из нас, русских, трижды читали "Войну и мир", да еще целиком?)
А во-вторых и в главных: благодаря столь вольной экранизации многие детали и смыслы романа Льва Толстого проявляются особенно отчетливо - а также их необходимость и обязательность.
Я благодарю тебя, Юля, за твой развернутый и аргументированный ответ!
Потому что самый осмысленный разговор по этому фильму (или по любым экранизациям и постановкам на материале литературных произведений) как раз и получится, мне кажется, если обсуждать:
в чем киноверсия расходится с первоисточником, а в чем и совпадает?
какие мотивы литературного первоисточника взяты за основу, почему именно они?
И поразмышлять:
какие изменения все же "сохраняют" роман, а какие - искажают его?
какие детали, эпизоды, образы, темы какое значение имеют для понимания авторской мысли? почему они оказались незначимыми для интерпретаторов?
что именно потерялось при перекраивании оригинального текста?
Спасибо всем кто включился в разговор.
Так что продолжим? Перечитывать... пересматривать... сравнивать......
#7
Отправлено 16 ноября 2007 - 02:10
Однако мой первый отклик был слишком общим. Сейчас - поконкретней, с подсказками.
Ответ на первый вопрос
(Каков же СМЫСЛ НАЗВАНИЯ и какой английский перевод точнее соотносится с этим смыслом?)
Итак, известно, что два слова-омонима, сейчас пишущиеся одинаково, в дореволюционной орфографии различались. Написание миръ - с и (так называемым "восьмеричным") передавало слово, имеющее значения "отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие" (см. Толковый словарь В. И. Даля). Написание мiръ - с i ("десятеричным") соответствовало значениям "вселенная, земной шар, род человеческий".
С английского название переводится как „Война и общество”( „Война и народ”, „Народная война”)
Ответ на второй вопрос
Известно что автором киномузыки является известный Сергей Прокофьев. Возможно, композиция называется "Штраус" или вальс к драме Лермонтова "Маскарад"
Это все что мне известно. Но все равно первая экранизация лучшая
С уважением, Маишев Иван
1) Точен ответ о лексическом значении омонимов и о семантике названия. Но "Война и общество / народ" - это перевод синонимами "на русский с русского " (не с английского).
Как же нужно перевести "с русского на English", чтобы сохранить этот смысл?
А можно вдогон - традиционный "предметный" вопрос о смысле названия?
Каждый из вариантов: "Война и мир", "Война и мiр" - задает какое понимание романа? какие расставляет акценты для чтения?
А еще: чем первая экранизация (С. Бондарчука?) лучше других - в твоей личной оценке, Ваня?
2) Действительно, позаимствован вальс к экранизации Лермонтовского "Маскарада".
Но музыку к фильму написал не Сергей Прокофьев, а другой советский композитор, тоже очень известный. (Кстати, под тот же "Вальс" создан один из лучших номеров наших замечательных фигуристов Людмилы Пахомовой и Александра Горшкова.)
Этому же композитору принадлежит музыка к балету из числа самых наших знаменитых, в котором одну из главных мужских партий исполнял блистательный Марис Лиепа. И "Танец с саблями" - тоже из его балета (другого).
Со взаимным уважением, Светлана Георгиевна
#8
Отправлено 16 ноября 2007 - 19:39
А по поводу названия, Война обозначает военный период, а точнее если быть то, как должен служить каждый, как устроена армия, как шла война с Наполеоном и т.д., а мир это ясное дело жизнь мирская, и что происходит в обществе, какие складываются взаимоотношения и т.д.
Одна малеенькая вещь, а меняет всё настроение!!! =)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Dura lex, sed lex - Закон суров, но он - закон.
"Даже примитивная схематизация..."
#9
Отправлено 16 ноября 2007 - 23:35
Юляиз 11 класса.
[quote]Этому же композитору принадлежит музыка к балету из числа самых наших знаменитых, в котором одну из главных мужских партий исполнял блистательный Марис Лиепа. И "Танец с саблями" - тоже из его балета (другого).[/quote]
Кстати Арам Хачатурян написал балет
#10
Отправлено 22 ноября 2007 - 16:16
[quote](Я знаю нескольких Юлечек. С какой общаюсь сейчас? хотя бы намеком )[quote]
Юляиз 11 класса.
[quote]Этому же композитору принадлежит музыка к балету из числа самых наших знаменитых, в котором одну из главных мужских партий исполнял блистательный Марис Лиепа. И "Танец с саблями" - тоже из его балета (другого).[/quote]
Кстати Арам Хачатурян написал балет
[/quote]
Конечно, речь об Араме Хачатуряне.
А нельзя ли назвать и загаданные балеты?
Юля, может быть, это знак? Скоро Новый год... а мы с тобой встретились в теме о "Войне и мире" Толстого, "начатой", когда ваш класс готовился к Дню рождения Колледжа...
#11
Отправлено 22 ноября 2007 - 17:12
Sosna (16.11.2007, 19:39) писал:
А по поводу названия, Война обозначает военный период, а точнее если быть, то как должен служить каждый, как устроена армия, как шла война с Наполеоном и т.д., а мир - это, ясное дело, жизнь мирская, и что происходит в обществе, какие складываются взаимоотношения и т.д.
Конечно, нельзя учесть ВСЁ при экранизации, но дело не в 4-х томах книги. Участники обсуждения (и я в их числе) настаивают на том, чтобы в фильме "по роману" сохранялся СМЫСЛ этого самого романа.
Или надо называть фильм иначе. Или хотя бы - указывать "по мотивам..." хотя бы.
Думаю, Sosna, стоит начать читать, хотя бы по диагонали. А пока ты можешь оценивать не фильм-экранизацию, а просто фильм. Он "как целая (целостная?) картина ", поскольку воспроизведена одна из сюжетных линий. КАКАЯ, кстати? и согласны ли собеседники, что одна линия?
Но и без "опоры на текст произведения" - было бы интересно, если бы Sosna пояснила, чем именно "хороши". А потом сопоставила бы с деталями романа.
Кстати, Juliana несколько выше тоже говорила об актерах и персонажах. Ты со всеми ее оценками не согласна (если отвлечься от "нравится / не нравится").
При чтении романа - отмечай для себя хотя бы сюжетные несовпадения . Какие из них оправданны (специфика кино; сценарий фильма; замысел авторов, если найдешь информацию)? какие произвольны? какие недопустимы ПО СМЫСЛУ ПЕРВОИСТОЧНИКА?
Теперь "по поводу названия". Частично - повторён ответ TuEN'а, но потеряны два (в современном написании) варианта понимания названия - и, значит связанные с ними два смысла романа. Так что ответ на заданный вопрос пока неполный.